Η ομολογία της μεταφράστριας: Στον Ζουράρι έκανα ελεύθερη μετάφραση! (ΒΙΝΤΕΟ)

Loading...


Μπορεί η χθεσινή ομιλία του Κώστα Ζουράρι στη Βουλή να έκλεψε την παράσταση, καθώς περιείχε αναφορές στον Ελύτη, τον Ρίτσο και τον Θουκυδίδη, ωστόσο ο πραγματικός «ήρωας» της υπόθεσης δεν ήταν τόσο ο βουλευτής των ΑΝΕΛ, όσο η Μαρία Ασημακοπούλου, που κλήθηκε να αποδώσει στη νοηματική τα λόγια του.

Τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, όπως ήταν φυσικό, πήραν… φωτιά με την ομιλία του κ. Ζουράρι, ενώ για την τύχη της διερμηνέως ακούστηκαν πολλά, με κυρίαρχο το ότι… παραιτήθηκε μετά την αγωνιώδη προσπάθειιά της να αποδώσει τα λεγόμενα του βουλευτή, που ξεχείλιζαν από… αρχαιοελληνικό λυρισμό.

Η Μαρία Ασημακοπούλου μίλησε στο σάιτ Popaganda. Παρακάτω ακολουθεί η περιγραφή, με τα δικά της λόγια, της χθεσινής… εμπειρίας της:

– Μαρία, πως ένιωσες όταν άρχισε να μιλά ο κύριος Ζουράρις χθες; Πανικοβλήθηκες; Αγχώθηκες καθόλου;

Όταν άρχισε να μιλάει, δεν εξεπλάγην. Ο άνθρωπος είναι πολιτικός επιστήμονας και γνωστός δεινός ομιλητής, άρα ήταν κάπως αναμενόμενος. Επίσης, κάνω αυτό το επάγγελμα εδώ και 16 χρόνια, έχω ακούσει πολλά. Ήταν πολλές οι ώρες, πολλοί οι ομιλητές, υπήρχε σίγουρα κούραση, κι έτσι η απόδοση μου βγήκε κάπως αυτόματα εκείνη την ώρα. Απλά έκανα τη δουλειά μου και δεν συνειδητοποίησα απόλυτα τι συνέβη. Είναι βασικό σε αυτό που κάνουμε να σκεφτείς και να αποδώσεις γρήγορα.

– Υπήρχε κάτι που να σε δυσκόλεψε ιδιαιτέρως στο λόγο του;

Εννοείται πως ένας λόγος με πολλές αναφορές στην αρχαία ελληνική είναι δύσκολος στο σύνολό του. Αν είχα το κείμενο από πριν, θα μπορούσα να το αποδώσω καλύτερα. Θα είχα περισσότερο χρόνο να σκεφτώ και να μεταφράσω με περισσότερη ακρίβεια τους όρους. Οι αναφορές που έκανε, στον Θουκυδίδη, ίσως να με δυσκόλεψαν λίγο παραπάνω.

– Μα, πώς κατάφερες να αποδώσεις την αναφορά στους «κρόκους Θήρας»;

Προσπάθησα να εξηγήσω το νόημα όσων έλεγε, ήταν μια ελεύθερη μετάφραση. Πιστεύω ότι τόσο ένας ακούων που δεν έχει άμεση επαφή με την αρχαία ελληνική όσο και κάποιος που παρακολούθησε την ομιλία στη νοηματική, θα δυσκολεύτηκαν εξίσου. Κι ο ακούων, δηλαδή, θα χρειαζόταν μια πιο ελεύθερη μετάφραση, για να κατανοήσει τα όσα λέχθηκαν.

– Είδες ότι αμέσως η ομιλία έγινε viral και ότι πολλοί σε χαρακτήρισαν ηρωίδα; Στα social media όλοι μιλούσαν για σένα…

Οι φίλοι μου με ενημέρωσαν ότι έγινε viral η ομιλία. Ήμουν τόσο κουρασμένη χθες, που δεν κοίταξα το Διαδίκτυο. Ηρωίδα δεν είμαι, είναι στο πλαίσιο της δουλειάς μας αυτό. Προσπάθησα να κάνω ό,τι καλύτερο, όπως κάνω και για τις άλλες ομιλίες ή αντίστοιχους για πιο σύνθετους πολιτικούς λόγους.

– Τώρα πια θα φοβάσαι κάθε φορά που θα ανεβαίνει ο Ζουράρις στο βήμα της Βουλής;

Έχει ένα δικό του τρόπο έκφρασης και σε τηλεοπτικές εκπομπές που τον έχω ακούσει (χωρίς να χρειάζεται να τον αποδώσω στη νοηματική), δυσκολεύομαι, μετά όμως από αυτήν την πρώτη μου επαφή, θα είμαι καλύτερα προετοιμασμένη. Πήρα την πρώτη κρυάδα, οπότε όλα εντάξει.

  

loading...